百科知识网

当前位置: 主页 > 学习 > > 正文

你是个傻子英文怎么说视频_你是傻子英文怎么说

发布时间 : 2020-06-30 13:07:30来源 : 哦哟百科阅读数 :

导语 : 你是傻你是傻子英文怎么说 你是傻子 You are a fool 注: fool 英 [fu:l] 美 [ful] n. 愚人,傻瓜; 受骗者; 有癖好的人; 受愚弄的人; vt. 愚弄,欺骗; 浪费,虚度; 闹笑话; 游手好闲; vi. 欺骗; 开玩

你是傻你是傻子英文怎么说

你是傻子
You
are
a
fool
注:
fool

[fu:l]

[ful]
n.
愚人,傻瓜;
受骗者;
有癖好的人;
受愚弄的人;
vt.
愚弄,欺骗;
浪费,虚度;
闹笑话;
游手好闲;
vi.
欺骗;
开玩笑;
戏弄;
[例句]'You
fool!'
she
shouted可以加一个
such
加强语气
如:you
are
such
an
idiot!
或把顺序反过来:
fool
is
what
you
are!
还可以更狠一点:you
are
born
to
be
a
idiot!(你生来就是傻瓜!)
或,you
are
born
to
be
silly.
二楼说的sily
因该是silly(形容词)

你是个傻子英文怎么说视频_你是傻子英文怎么说

你是个傻子用英语怎么说

你好!
你是个傻子
You
are
a
fool.你好!
你是个傻子you
are
a
fool

用英语怎么说你是个傻子?(请用语音说出来)

问题:用英语怎么说你是个傻子?(请用语音说出来)
美式里是cell
phone中文音译是sei

英式里是phone
中文音译是封you
are
a
blockhead。英语书上有,刚好拿来用了

你是一个傻瓜,用英文怎么写.

问题:说明一个人很奔
You
are
a
fool!要最简单最直接而且口气最狠的话,就直接说You
idiot!
(你个笨蛋/傻瓜!)you
is
a
simpletonYou
are
stupid.\You
are
a
fool.You
are
a
fool

你是傻子英文怎么说

你是傻子
You
are
a
fool
你是傻子
You
are
a
fool你是傻子
You
are
fool!idiot/fool/sily都是傻子的意思.

你个傻子用英语怎么说

你好!
你是个傻子You
are
a
foolyou
are
a
blockhead。英语书上有,刚好拿来用了you
idiot!或者you
fool!你个傻子英语翻译是:You
fool你个小傻子

你是个傻瓜!用英文怎么说,骂人

You
are
a
fool.
汉译英的七大技巧:
一、增词
在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为:
Modesty
helps
one
to
go
forward,
whereas
conceit
makes
one
lag
behind.
其中间加上了增连词whereas,以使英语的句e799bee5baa6e997aee7ad94e59b9ee7ad9431333365646263子表达更加有逻辑性。
二、减词
考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文为:Let
us
stretch
out
our
arms
to
embrace
the
spring,
which
is
one
of
the
revolution,
of
the
people,
and
of
science.
以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her
book
impressed
us
deeply.
在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The
little
girl
was
hurt
on
her
way
to
school.
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。
参考资料
英语四级.英语四级[引用时间2017-12-22]一、增词
在段落翻译e68a84e8a2ade799bee5baa6e79fa5e9819331333366303130时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为:
Modesty
helps
one
to
go
forward,
whereas
conceit
makes
one
lag
behind.
其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文为:Let
us
stretch
out
our
arms
to
embrace
the
spring,
which
is
one
of
the
revolution,
of
the
people,
and
of
science.
以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her
book
impressed
us
deeply.
在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The
little
girl
was
hurt
on
her
way
to
school.
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。不是,有时是对
那个人好
才说
我都是这样
她们也没
生气you're
an
idiot
!you
foolyou
are
a
stupid

Tag :

本文地址 : https://www.hunanjj.com/xuexi/27151.html 本文资源来源于互联网,所有观点与站长无关,请理性阅读!

相关文章

全站友链